לכאורה אפשר היה לחשוב שכמו היידיש, גם המסרים של תאטרון היידישפיל יהיו מיושנים ונוסטלגיים בלבד, אלא שבהפקה החדשה של התיאטרון "מנחם מנדל בארץ ישראל", נראה שהמסרים הם הכי 2019.

למעשה מדובר בסאטירה מוזיקלית נוסטלגית משולבת בשירי התקופה ע"פ ספר בשם ההצגה של של י. ד. ברקוביץ', הלא הוא חתנו של הסופר שלום עליכם שהיה אמון על תרגום מרבית כתביו מיידיש לעברית. ספר זה הוא המשך למעלליה של הדמות של שלום עליכם, פרי דמיונו של ברקוביץ'.

העלילה די מוכרת, מנחם מנדל, גיבורו המיתולוגי של שלום עליכם, שהפך לסמל היהודי הגלותי המתפרנס מ"עסקי אויר", מגיע לארץ ישראל לחפש את מזלו ואת בנו שמרד והפך לחלוץ.

דרך מסעותיו בארץ, מוצגת תל אביב יפו מצד "המנחם מנדליות" שלה, עיר של בתי קפה, ספסרי קרקעות ואנשים החולמים על התעשרות מהירה מול מהפכה חברתית המתרחשת על ידי החלוצים בקיבוץ ובמושב. נשמע מוכר קצת? ספוילר – במהלך ההצגה נאלץ מנחם מנדל אף לחלוק חדר עם שותף לא מתוכנן שהסכים להשכיר לו רק חצי חדר. מישהו אמר יוקר המחייה והשכירות בתל אביב ולא קיבל?

ואם החשש מהשפה עדיין מדאיג אתכם, ההצגה בליווי תרגום לעברית ורוסית, כך שגם מי שאינם שולטים ביידיש היטב יכולים ליהנות ממנה וגם מהצליל הנעים של היידיש למי שזוכרים אותה כגרסא דינקותא וגם למי שמכירים אותה רק מפתגם שנון כזה או אחר. 

 עיבוד ובימוי: חגית רכבי ניקוליבסקי, ניהול וליווי מוזיקלי: אור מצא, עיצוב תפאורה ותלבושות: ארנה ברנט – שמעוני, שי אהרון, כוריאוגרפיה: דניאלה מיכאלי, עיצוב תאורה: מישה צ'רניאבסקי, תרגום ליידיש: שי גולדברג, תרגום סימולטני: לורה סהר.

שחקנים (לפי הא-ב): אלון אופיר, ליאור בן יהודה, נתן הכט, ישראל טרייסטמן, אלכסה לרנר, אור מצא, אנדרי קשקר, מירי רגנדורפר, יהונתן רוזן וניב שפיר.